[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---07.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,290 --> 00:00:03,500
Varázslányok.
2
00:00:03,830 --> 00:00:07,290
Erősek, menők és fürgék...
3
00:00:07,550 --> 00:00:11,050
Mindenki az akar lenni. Jól fizetett
és népszerű munka.
4
00:00:11,300 --> 00:00:13,130
Ez egy tiszteletreméltó munka.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos
természeti jelenséghez kötődnek.
6
00:00:17,810 --> 00:00:20,930
"Kaii"-nak nevezett lényeket irtják.
7
00:00:21,770 --> 00:00:26,560
A Kaii számának növekedése az
évek során fellendítette az ipart.
8
00:00:26,940 --> 00:00:31,860
A nagyoktól a kicsikig több mint
500 Varázslány vállalat létezik.
9
00:02:03,790 --> 00:02:05,910
Edit Pipeline Magic, Sablon 2.
10
00:02:06,250 --> 00:02:08,710
Tartomány beállítása: 5-től 7-ig!
11
00:02:10,080 --> 00:02:11,090
Sakuragi kisasszony!
12
00:02:25,850 --> 00:02:28,690
Lily kisasszony!
13
00:02:32,150 --> 00:02:33,980
Ez nem néz ki jól...
14
00:02:34,860 --> 00:02:36,610
Jól van az a Varázslány?
15
00:02:36,860 --> 00:02:38,030
Bajban van.
16
00:02:38,570 --> 00:02:40,990
Ó, ne. Pánik kezd úrrá lenni.
17
00:02:41,780 --> 00:02:44,950
A bámészkodók megijednek.
Mit kellene tennem?
18
00:02:46,040 --> 00:02:47,160
Sakuragi kisasszony.
19
00:02:48,500 --> 00:02:51,460
Jól vagyok. Ez csak egy karcolás.
20
00:02:53,380 --> 00:02:55,550
-Lily kisasszony! -Ne nézz így.
21
00:02:59,800 --> 00:03:01,390
Rajta, mosolyogj.
22
00:03:01,970 --> 00:03:04,760
A varázslányoknak mindig gyönyörű
mosolyt kell viselniük.
23
00:03:10,850 --> 00:03:12,270
Milyen gyönyörű...
24
00:03:13,560 --> 00:03:16,980
Innen származik az ereje.
25
00:03:20,150 --> 00:03:21,360
Itt a mi támogatásunk.
26
00:03:24,700 --> 00:03:27,910
Érkezés a bontási helyszínre,
elhagyatott épület az Alberic Hotelnél.
27
00:03:28,750 --> 00:03:31,250
Támogatási kérelmet kaptam
Miyakodo-tól.
28
00:03:32,630 --> 00:03:34,630
Tsuchiba vagyok, az AST
Corporation-től.
29
00:03:35,540 --> 00:03:37,210
Hagyjuk ki a formalitásokat.
30
00:03:37,500 --> 00:03:39,210
Azonnal elkezdem.
31
00:03:40,380 --> 00:03:44,220
7. RÉSZ: EREDMÉNYEK VS. ESZTÉTIKA
32
00:03:46,600 --> 00:03:47,600
AST?
33
00:03:47,720 --> 00:03:51,480
Az elnökünk az AST-t az egyik
üzleti partnerünknek tekinti.
34
00:03:53,150 --> 00:03:54,980
Új varázslattal vannak felszerelve
35
00:03:55,150 --> 00:03:59,190
és módszerekkel a mutációk
kiirtására, amire szükségünk van.
36
00:04:00,070 --> 00:04:03,610
AST... a Varázslány ipar vezetője.
37
00:04:04,280 --> 00:04:06,200
Felmértem a mutációt.
38
00:04:06,870 --> 00:04:10,080
Bevetek egyet a cégem kiadatlan
technikái közül.
39
00:04:15,420 --> 00:04:18,000
Kérlek, kövessétek a cégem
utasításait.
40
00:04:18,670 --> 00:04:20,800
Ez a varázslat erős lesz.
41
00:04:21,090 --> 00:04:23,260
Evakuálja a környező járókelőket.
42
00:04:24,340 --> 00:04:25,220
De...
43
00:04:28,510 --> 00:04:29,520
Értettem!
44
00:04:31,230 --> 00:04:32,140
Figyelem!
45
00:04:33,350 --> 00:04:35,520
Erős varázslatot fogunk lőni.
46
00:04:35,900 --> 00:04:38,230
Kérlek, kövessetek engem.
Evakuálnunk kell!
47
00:04:38,520 --> 00:04:39,690
Erős varázslat?
48
00:04:39,820 --> 00:04:41,900
Az a lány, aki egyedül berepült?
49
00:04:42,030 --> 00:04:44,360
Egy Varázslány elég ehhez?
50
00:04:44,910 --> 00:04:48,580
Még mindig sokkos állapotban
vannak, érthető módon.
51
00:04:49,160 --> 00:04:51,120
De ha nem teszünk valamit...
52
00:04:51,250 --> 00:04:52,290
Ne aggódj!
53
00:04:53,410 --> 00:04:57,130
Ezt a helyzetet a Mijakodo Varázslány
osztálya kezeli,
54
00:04:57,330 --> 00:05:01,460
akinek küldetése mosolyt és nyugalmat
hozni minden felhasználónak.
55
00:05:01,800 --> 00:05:06,340
Ráadásul az AST Corporation is
segít minket,
56
00:05:06,510 --> 00:05:10,470
az iparág vezetője a finanszírozott
kutatásban és a házon belüli varázsfejlesztésben.
57
00:05:10,850 --> 00:05:14,560
Az AST öt egymást követő évben első
lett az ügyfél-elégedettségben.
58
00:05:14,810 --> 00:05:16,850
Jó kezekben vagyunk!
59
00:05:17,440 --> 00:05:18,810
Első helyen?
60
00:05:18,980 --> 00:05:20,980
Azt hiszem, tudják kezelni.
61
00:05:21,110 --> 00:05:22,990
Ha a Mijakodo mondja...
62
00:05:24,900 --> 00:05:26,660
Menjünk. Kövessetek!
63
00:05:28,530 --> 00:05:31,490
Valójában végeztem némi kutatást
ehhez a közös projekthez.
64
00:05:32,160 --> 00:05:33,450
Sakuragi kisasszony...
65
00:05:34,040 --> 00:05:35,790
még a mi osztályunkat is kutatta...
66
00:05:37,080 --> 00:05:39,880
A hirdetett tények kijelentése a
meggyőzés kulcsa.
67
00:05:40,540 --> 00:05:44,380
Koshigaya kisasszony "ebédhirdetés
varázsa" tényleg működik!
68
00:05:44,800 --> 00:05:48,550
Örülök, hogy előre utánanéztem
Mijakodonak.
69
00:06:07,110 --> 00:06:08,450
Pajzs B. akadály.
70
00:06:31,470 --> 00:06:33,220
Offenzív varázslat aktiválása.
71
00:06:39,350 --> 00:06:41,060
C minta futtatása.
72
00:06:41,940 --> 00:06:43,770
Aztán töltse ki az F mintát.
73
00:06:44,690 --> 00:06:45,650
Újragépelés...
74
00:06:53,240 --> 00:06:54,990
Csomagolja ki a tömörített sablont.
75
00:07:00,750 --> 00:07:02,040
Tábla bevetése.
76
00:07:07,090 --> 00:07:08,670
Folyamatban.
77
00:07:13,350 --> 00:07:17,350
Jól leszel! Ne ess pánikba!
78
00:07:17,640 --> 00:07:20,310
Elnézést kérünk a kellemetlenségekért!
79
00:07:22,900 --> 00:07:24,020
Sakuragi kisasszony.
80
00:07:24,150 --> 00:07:25,770
I... Igen?
81
00:07:26,320 --> 00:07:27,230
Aggódsz?
82
00:07:27,900 --> 00:07:30,990
Igen. Tsuchiba kisasszony... nem?
83
00:07:31,740 --> 00:07:34,280
Tényleg jól van egyedül?
84
00:07:34,580 --> 00:07:38,870
Vajon tehettem volna valamit, hogy
segítsek ott hátul.
85
00:07:40,040 --> 00:07:43,670
Már jó néhányszor voltunk az AST
gondozásában.
86
00:07:44,040 --> 00:07:47,340
-Mi? -Azt mondta, vezessem az
evakuáltakat.
87
00:07:47,590 --> 00:07:50,840
Szóval, most itt kell maradnom.
88
00:07:51,300 --> 00:07:52,130
Rendben.
89
00:07:53,430 --> 00:07:54,850
Ami téged illet, Sakuragi kisasszony...
90
00:07:55,260 --> 00:07:58,890
Elmehetnél megnézni őt a nevemben?
91
00:08:00,140 --> 00:08:02,640
Igen, asszonyom! Visszamegyek a
helyszínre!
92
00:08:02,770 --> 00:08:04,270
Számítok rád.
93
00:08:04,900 --> 00:08:06,060
Várj, Sakuragi kisasszony.
94
00:08:07,230 --> 00:08:09,990
Ne felejts el mosolyogni, oké?
95
00:08:10,780 --> 00:08:11,610
Igen, asszonyom!
96
00:08:17,120 --> 00:08:18,200
Tsuchiba kisasszony!
97
00:08:27,750 --> 00:08:28,880
Hadd segítsek!
98
00:08:29,340 --> 00:08:30,210
Nem, kösz.
99
00:08:30,920 --> 00:08:33,010
Csak azt kértem, hogy evakuáld a
járókelőket.
100
00:08:33,220 --> 00:08:34,840
Sosem kértem segítséget.
101
00:08:35,550 --> 00:08:37,470
De... De, megsérültél!
102
00:08:37,970 --> 00:08:40,600
A nem halálos sebek kockázatát
figyelembe vettük.
103
00:08:41,020 --> 00:08:45,190
A mi szerepünk a kiirtás, nem
az önvédelem.
104
00:08:51,490 --> 00:08:54,740
Ne legyél nevetséges! Veszélyes
ezt egyedül csinálni!
105
00:08:54,820 --> 00:08:58,830
Ezt a Kaii-kiirtást eredetileg
egy órára becsülték két lánynak.
106
00:08:59,280 --> 00:09:04,620
Azonban a szükséges lány-órák
megváltoztak a mutáció miatt.
107
00:09:07,170 --> 00:09:10,050
Ezért túl kockázatos egyedül...
108
00:09:10,590 --> 00:09:14,630
A varázslatot, amelyet hamarosan
alkalmazok, házon belül fejlesztették,
109
00:09:14,760 --> 00:09:18,510
hogy nyolcszor erősebb eredményt
produkáljon, mint egy átlagos varázslat.
110
00:09:18,970 --> 00:09:22,470
E számítás szerint egyedül is
jól leszek.
111
00:09:23,020 --> 00:09:25,810
A kivégzési adatok gyűjtésével is
megbíztak,
112
00:09:25,940 --> 00:09:28,440
tehát minden külső segítség
torzítja az adatokat.
113
00:09:29,150 --> 00:09:32,280
Köszönöm az ajánlatot, de kérlek,
ne segíts.
114
00:09:33,110 --> 00:09:35,360
Nyolcszor erősebb?
115
00:09:35,650 --> 00:09:38,740
A segítése torzítja az adatokat?
116
00:09:39,160 --> 00:09:41,580
A munkastílusa olyan robotikus...
117
00:09:42,080 --> 00:09:43,370
Vagy inkább...
118
00:09:43,910 --> 00:09:46,040
Ő tényleg egy robot!
119
00:09:46,960 --> 00:09:51,500
Ő egy 100%-os hatékonyságú,
stabilitású és sebességű Varázslány.
120
00:09:51,920 --> 00:09:55,800
Minden mozdulata 100%-osan
kiszámított a feladat elvégzésére!
121
00:09:59,640 --> 00:10:01,470
Védővarázslat, 3-as sablon!
122
00:10:06,560 --> 00:10:08,770
Mondtam, hogy nincs szükségem
segítségre.
123
00:10:08,900 --> 00:10:10,230
Nem támadom meg.
124
00:10:10,770 --> 00:10:12,820
Védővarázslattal védelek téged.
125
00:10:14,070 --> 00:10:18,490
Úgy értem... gyönyörű mosollyal
kell harcolnunk, nem?
126
00:10:18,950 --> 00:10:20,620
Hiszen Varázslányok vagyunk!
127
00:10:22,330 --> 00:10:23,950
A Magilumiere-től vagy?
128
00:10:24,200 --> 00:10:25,040
Igen!
129
00:10:25,620 --> 00:10:29,620
Az esztétika nem hoz hasznot.
Soha ne közelíts a munkához ezzel.
130
00:10:31,040 --> 00:10:32,420
Akár nevetünk, akár sírunk,
131
00:10:33,090 --> 00:10:34,590
az eredmények eredmények.
132
00:10:35,760 --> 00:10:36,840
Kérem, mozduljon.
133
00:10:40,470 --> 00:10:41,850
"Kikelő" végrehajtása.
134
00:11:00,410 --> 00:11:02,490
A Kaii Varázslat sikeres
semlegesítése.
135
00:11:04,080 --> 00:11:05,950
A mutált sejtek eltávolítva.
136
00:11:06,700 --> 00:11:07,790
Mag kivonása.
137
00:11:08,500 --> 00:11:09,660
A bezárás elindítása.
138
00:11:10,790 --> 00:11:12,000
Tömörítés végrehajtása.
139
00:11:12,630 --> 00:11:13,750
Formátum: Wit.
140
00:11:19,170 --> 00:11:21,130
Így kell dolgozni, Magilumiere.
141
00:11:23,510 --> 00:11:27,640
Az a Varázslány a múltkor... és
most a "mosoly" érved?
142
00:11:28,060 --> 00:11:30,850
Ha az az "esztétika" nem elégíti
ki az ügyfelet,
143
00:11:31,560 --> 00:11:33,730
akkor nem vagy más, csak egy
szélhámos.
144
00:11:35,940 --> 00:11:38,030
Az ehhez hasonló lehetőségek
növelése
145
00:11:38,150 --> 00:11:40,450
erről szól a mi esztétikánk,
Sakuragi.
146
00:11:40,820 --> 00:11:42,910
Én magam is Varázslányként,
147
00:11:43,120 --> 00:11:46,950
szeretném megtanítani másoknak
a munkánk örömeit!
148
00:11:51,710 --> 00:11:53,540
Nem értek veled egyet!
149
00:12:01,170 --> 00:12:04,720
Hogy teheted... hogy szélhámosnak
nevezel minket?
150
00:12:05,140 --> 00:12:08,060
Értem, honnan jössz,
151
00:12:08,390 --> 00:12:12,390
De mi baj van azzal, ha esztétikát
viszünk a munkába?
152
00:12:13,350 --> 00:12:17,520
Szóval azt mondod, az esztétika elég
az ügyfél kielégítésére?
153
00:12:18,150 --> 00:12:19,030
Nem...
154
00:12:19,150 --> 00:12:22,070
Még ha nem is felelsz meg az
elvárásoknak,
155
00:12:22,200 --> 00:12:24,700
az esztétika majd kárpótol érte?
156
00:12:24,820 --> 00:12:26,070
Nem ezt akartam mondani.
157
00:12:26,490 --> 00:12:28,450
Célt keresni az esztétikában...
158
00:12:29,080 --> 00:12:31,410
Ha neked ez bejön, akkor legyen.
159
00:12:31,750 --> 00:12:35,790
Azonban objektíven nézve, a helyes
eredmény az ügyfél igényeinek
160
00:12:36,500 --> 00:12:39,340
kielégítése. Te csupán
önkielégülést keresel.
161
00:12:45,220 --> 00:12:47,180
Ó, itt vagy!
162
00:12:47,970 --> 00:12:50,100
Őszintén elnézést kérek ezért az
egészért!
163
00:12:50,470 --> 00:12:53,730
Én vagyok a Hotel Alberic
vezérigazgatója, Haitani.
164
00:12:54,140 --> 00:12:56,900
Nem hiszem el, hogy ez megtörtént...
165
00:12:57,020 --> 00:12:59,570
Köszönjük annak a Kaii-nak az
elpusztítását.
166
00:12:59,690 --> 00:13:00,980
Ez a munkám.
167
00:13:01,360 --> 00:13:05,200
Engedje meg, hogy megköszönjem a
terület biztonságos és gyors
168
00:13:05,320 --> 00:13:08,030
evakuálását, miközben a kárt
minimálisra csökkentettük.
169
00:13:08,490 --> 00:13:11,500
Ezt Miyakodo-nak köszönhetjük, hogy
korán felfedezte a Kaii-t.
170
00:13:11,790 --> 00:13:13,910
Még egyszer, a legmélyebb hálánkat!
171
00:13:14,460 --> 00:13:16,750
N... Semmi gond...
172
00:13:16,880 --> 00:13:18,340
Ha megbocsájt...
173
00:13:22,510 --> 00:13:23,970
Úgy tűnik, elfoglalt.
174
00:13:24,090 --> 00:13:27,010
Ahogy az AST-től elvárható. Gyors
és megbízható.
175
00:13:28,760 --> 00:13:32,270
A helyes eredmény... az ügyfél
igényeinek kielégítése.
176
00:13:33,060 --> 00:13:37,100
Egyáltalán... segítettem ma
bármiben is?
177
00:13:39,520 --> 00:13:43,610
Csak egy kisebb támadást blokkoltam.
178
00:13:45,610 --> 00:13:48,870
Egy elsöprő hatékonyságú Varázslány
mellett...
179
00:13:49,780 --> 00:13:52,950
szükség van valakire, mint én?
180
00:13:56,120 --> 00:13:57,330
Sakuragi kisasszony.
181
00:13:57,710 --> 00:13:58,580
Ó, Lily kisasszony!
182
00:13:59,250 --> 00:14:01,250
Hoztam törölközőket.
183
00:14:03,380 --> 00:14:06,720
Végül minden jól alakult. Köszönöm
a kemény munkát!
184
00:14:07,180 --> 00:14:09,590
Az AST tényleg hihetetlen.
185
00:14:09,840 --> 00:14:10,720
Azt mondom...
186
00:14:12,010 --> 00:14:14,430
Történt valami, Sakuragi kisasszony?
187
00:14:16,230 --> 00:14:19,560
Nos, ma nem igazán voltam hasznos.
188
00:14:19,850 --> 00:14:22,730
Nem igazán szolgáltam itt célt.
189
00:14:23,570 --> 00:14:26,360
Nem vagyok olyan megbízható, mint te,
190
00:14:26,820 --> 00:14:30,870
és amikor megpróbáltam segíteni az
AST-nek, csak útban voltam.
191
00:14:31,990 --> 00:14:34,240
Azon gondolkodom, hogy másképp
kellene
192
00:14:34,370 --> 00:14:36,960
megközelítenem ezt a munkát.
193
00:14:37,910 --> 00:14:39,080
Sakuragi kisasszony.
194
00:14:41,500 --> 00:14:43,630
Ez üzleti titok,
195
00:14:43,750 --> 00:14:46,800
de szerintem itt az ideje, hogy
felfedjük a varázslat igazságát.
196
00:14:47,510 --> 00:14:48,930
Az igazság?
197
00:14:49,680 --> 00:14:52,260
Ma rózsaszín kötött pulóvert
viseltem, ugye?
198
00:14:52,890 --> 00:14:55,970
Az igazság az, hogy fehéret
terveztem viselni.
199
00:14:56,560 --> 00:14:58,060
De aztán ma reggel,
200
00:14:58,180 --> 00:15:01,650
szójaszószmintát láttam a galléron,
és az utolsó pillanatban változtattam.
201
00:15:02,110 --> 00:15:06,280
Egy pótlást kellett keresnem, reggeli
vagy takarítás nélkül.
202
00:15:06,400 --> 00:15:08,700
Teljes rendetlenséget hagytam a szobámban.
203
00:15:09,240 --> 00:15:12,200
Néha lusta vagyok, és instant tésztát
eszem ebédre.
204
00:15:12,320 --> 00:15:15,450
Amikor későn érek haza, mindenhol
széthagyom a ruháimat.
205
00:15:16,370 --> 00:15:21,370
Érted, nem vagyok tökéletes ember,
hogy mindenki csodáljon.
206
00:15:21,630 --> 00:15:22,500
Azonban...
207
00:15:23,540 --> 00:15:26,340
Amikor a hétköznapi embereket
összetöri a valóság,
208
00:15:26,630 --> 00:15:30,130
vagy elveszítik álmaikat, és feladják
a varázslatot...
209
00:15:30,510 --> 00:15:34,430
Azt akarom, hogy megtalálják belső
szépségüket,
210
00:15:34,600 --> 00:15:38,310
és egy kicsit újraélesszék
motivációjukat.
211
00:15:39,770 --> 00:15:43,690
Ha másokat is bátoríthatok arra,
hogy napról napra magasabbra álljanak...
212
00:15:49,280 --> 00:15:51,450
Akkor a munkámat jól végeztem.
213
00:15:52,570 --> 00:15:54,910
Így kell dolgozni, Magilumiere.
214
00:16:01,790 --> 00:16:02,790
Értem már.
215
00:16:03,630 --> 00:16:07,460
Rendben van... hogy a Varázslatos
Lányoknak különböző elképzeléseik vannak.
216
00:16:09,760 --> 00:16:12,090
Számtalan szakemberrel,
217
00:16:12,630 --> 00:16:14,510
mindenkinek megvan a saját esztétikája.
218
00:16:15,550 --> 00:16:19,720
Nem vagyok elég erős ahhoz, hogy
érvényesítsem a saját esztétikámat.
219
00:16:21,390 --> 00:16:23,480
Jobbá kell válnom a munkámban.
220
00:16:24,690 --> 00:16:26,310
Erősebbnek kell lennem.
221
00:16:30,740 --> 00:16:33,320
Köszönöm a segítséget ezen a héten.
222
00:16:33,660 --> 00:16:35,700
Nem, a megtiszteltetés az enyém volt.
223
00:16:36,160 --> 00:16:39,040
Nélküled magányos lesz itt.
224
00:16:39,490 --> 00:16:41,580
Menjünk el valamikor teázni.
225
00:16:41,750 --> 00:16:45,500
Szeretném, ha megkóstolnád azt a
Desiree Mont Blanc-ot.
226
00:16:45,960 --> 00:16:49,000
Még több ajánlásom is van számodra!
227
00:16:49,380 --> 00:16:50,840
Persze, nagyon szívesen.
228
00:16:53,050 --> 00:16:55,260
Köszönök mindent, Lily kisasszony.
229
00:16:56,260 --> 00:16:57,140
Én is.
230
00:16:57,890 --> 00:16:59,760
Dolgozzunk együtt hamarosan újra.
231
00:17:00,140 --> 00:17:02,310
Legyen nagy mosoly az arcodon, amikor
legközelebb találkozunk.
232
00:17:02,810 --> 00:17:03,640
Rendben.
233
00:17:11,530 --> 00:17:12,860
Nem nagyszerű?
234
00:17:13,110 --> 00:17:16,490
Most egy nagy felhőkarcolóban vagyok,
és lenézek mindenre.
235
00:17:16,990 --> 00:17:19,910
Megérdemled. Több mint képes vagy rá.
236
00:17:20,160 --> 00:17:23,080
Ugyanolyan képes vagy, mint én, nem?
237
00:17:23,750 --> 00:17:25,960
Csak makacskodom.
238
00:17:26,250 --> 00:17:30,380
Mindig is ilyen voltál, mint egy
makacs kisgyerek.
239
00:17:31,630 --> 00:17:33,090
Én még mindig gyerek vagyok.
240
00:17:33,720 --> 00:17:35,880
Ezért vezetek egy start-upot.
241
00:17:37,050 --> 00:17:39,350
Hiszek abban a valószerűtlen álomban.
242
00:17:41,470 --> 00:17:44,890
Talán még van remény, hogy felzárkózom
hozzád...
243
00:17:45,350 --> 00:17:47,770
Ez hezitálás? Milyen szokatlan tőled.
244
00:17:49,560 --> 00:17:51,690
Mosolyogj rám, Shigemoto.
245
00:17:56,110 --> 00:17:58,990
Még a nehéz időkben is mosolyognunk
kell, mint a hozzánk hasonló vállalkozóknak!
246
00:18:00,620 --> 00:18:01,870
Nem változtál.
247
00:18:02,330 --> 00:18:04,160
Néhány dolog igen.
248
00:18:05,620 --> 00:18:08,330
Te is megkaptad ezt, ugye?
249
00:18:09,170 --> 00:18:10,630
Kaii mutáció...
250
00:18:11,710 --> 00:18:14,920
Az eset a közös projektünk során pár
nappal ezelőtt.
251
00:18:16,220 --> 00:18:20,010
Koga AST-beli alkalmazottja segített, de...
252
00:18:23,770 --> 00:18:25,560
Hamarosan dolgok fognak történni.
253
00:18:26,480 --> 00:18:30,980
Az elmúlt évek adatai alapján a Kaii
biztosan fejlődik.
254
00:18:32,020 --> 00:18:34,980
Ha normálisan akarsz beszélgetni Kogával,
255
00:18:35,240 --> 00:18:37,030
jobb, ha minél hamarabb megteszed.
256
00:18:40,490 --> 00:18:41,370
Elnézést.
257
00:18:42,120 --> 00:18:47,290
Jelentést hoztam a Varázslányunktól,
aki segített Miyakodónak
258
00:18:47,500 --> 00:18:50,170
egy mutálódott Kaii kiirtásában a
múltkor.
259
00:18:50,290 --> 00:18:55,630
Emellett kutatási adatok is vannak a
Fejlesztéstől az általa használt új
technológiáról.
260
00:18:56,130 --> 00:18:58,420
Kösz. Örökké tartott, mi?
261
00:18:58,590 --> 00:19:03,050
Elnézést. Sok elemet kellett
ellenőrizni.
262
00:19:03,680 --> 00:19:04,970
Á, tényleg?
263
00:19:07,430 --> 00:19:11,810
Nem rossz. Az ilyesmi még a
főnököknek is tetszhet.
264
00:19:12,190 --> 00:19:16,280
Egyelőre itt leszek. Kérem, szóljon,
ha bármi felmerül.
265
00:19:16,480 --> 00:19:17,360
Oké.
266
00:19:18,610 --> 00:19:19,450
Várj.
267
00:19:19,950 --> 00:19:20,780
Igen?
268
00:19:21,410 --> 00:19:25,290
A segítségkérés Miyakodótól jött,
ugye?
269
00:19:25,620 --> 00:19:26,490
Igen.
270
00:19:27,040 --> 00:19:32,130
Egy másik varázslány is jelen volt
egy külön cégtől, mint közreműködő.
271
00:19:32,750 --> 00:19:36,750
A Kaii kiirtását azonban a mi
tagunk végezte egyedül.
272
00:19:38,550 --> 00:19:39,800
Magilumiere...
273
00:19:40,340 --> 00:19:41,180
Tessék?
274
00:19:41,430 --> 00:19:43,850
Semmi. Mehetsz.
275
00:21:28,740 --> 00:21:31,870
"Lily reggeli szépségápolási rutinja"!
276
00:21:33,330 --> 00:21:35,540
6:30-kor: ébredés.
277
00:21:36,210 --> 00:21:40,630
Azonnali hidratálással frissen és
kipihenten ébredek.
278
00:21:42,510 --> 00:21:46,050
7:00-kor: reggeli arctisztítás meleg,
nedves törülközővel.
279
00:21:47,720 --> 00:21:49,510
Ezután megnézem az időjárást.
280
00:21:52,310 --> 00:21:53,730
7:30-kor,
281
00:21:53,980 --> 00:21:59,110
elkészítem a kedvenc házi smoothie-mat,
és feltöltöm a testem és a lelkem a
napra!
282
00:22:02,570 --> 00:22:04,030
8:30-kor,
283
00:22:04,190 --> 00:22:07,990
sminket viselek, és a tegnap kiválasztott
szép ruhámban bejelentkezem a munkába.
284
00:22:08,320 --> 00:22:10,740
Milyen kalandok várnak rám ma?
285
00:22:11,330 --> 00:22:14,200
Csak... írj valami ilyesmit...
286
00:22:14,660 --> 00:22:19,380
Persze, ilyen rutint vártunk ehhez
a tartalomhoz, de...
287
00:22:19,630 --> 00:22:21,540
történt ma valami más is?
288
00:22:21,920 --> 00:22:24,880
Nos, a mai nap egy kicsit szokatlan
volt...
289
00:22:25,590 --> 00:22:28,260
Ez a műsor csak holnapig érhető el?
290
00:22:28,380 --> 00:22:30,760
Jaj ne... Ma meg kell néznem.
291
00:22:31,890 --> 00:22:35,390
Még korán van. Befejezhetem a
hátralévő epizódokat.
292
00:22:37,230 --> 00:22:41,650
Mi? Mi ez a befejezés? Nem értem!
293
00:22:42,520 --> 00:22:44,360
Mit mondanak mások?
294
00:22:44,820 --> 00:22:48,070
Áhh, az élőben nézőknek sem tetszett!
295
00:22:48,240 --> 00:22:50,870
Hű, ez az értékelő oldal őrült!
296
00:22:50,990 --> 00:22:53,370
Jaj ne, ez túl mélyre ás...
297
00:23:05,420 --> 00:23:07,090
Jaj neee!
298
00:23:07,300 --> 00:23:09,590
Késésben vagyok, késésben vagyok,
késésben!
299
00:23:13,050 --> 00:23:15,140
Egész nap napos idő.
300
00:23:15,310 --> 00:23:16,770
Itt hagyom az esernyőt.
301
00:23:17,020 --> 00:23:19,690
Jó. Akkor a tegnap kiválasztott
ruhában megyek.
302
00:23:19,810 --> 00:23:23,360
Jaj, a sminkem! Majd később...
Dobunk fel egy copfot.
303
00:23:25,610 --> 00:23:27,070
Elfelejtettem a táskámat!
304
00:23:28,360 --> 00:23:29,950
Ez történt valójában...
305
00:23:38,410 --> 00:23:39,750
Szia, Kana?
306
00:23:40,000 --> 00:23:42,790
Koshigaya, nézze csak ezt.
307
00:23:44,250 --> 00:23:46,420
Ő az a Lily, akiről meséltem!
308
00:23:46,550 --> 00:23:49,050
A partnerem ahhoz a közös
projekthez.
309
00:23:50,260 --> 00:23:51,680
Csinos nő, mi?
310
00:23:51,970 --> 00:23:54,720
Tökéletes munka, tökéletes élet?
Minden megvan neki!
311
00:23:54,800 --> 00:23:55,970
Nem nagyszerű?
312
00:23:57,180 --> 00:23:59,810
Következő rész: Varázslatos
Technológia EXPO.